Karta charakterystyki

Karta Charakterystyki (MSDS/SDS) – Co to jest?

Karta charakterystyki (ang. Material Safety Data Sheet – MSDS lub Safety Data Sheet – SDS lub niem. Sicherheitsdatenblatt) to dokument, który zawiera szczegółowe informacje na temat właściwości chemicznych substancji lub mieszaniny chemicznej. Jest to kluczowy dokument w zarządzaniu bezpieczeństwem chemicznym w miejscu pracy, używany do identyfikacji zagrożeń i środków ostrożności. Przetłumaczymy go dla Ciebie w kilka dni! Zapraszamy do kontaktu.

Jeśli sprzedajesz produkty chemiczne poza granice Polski masz obowiązek dostosować swoją kartę charakterystyki do zagranicznych wymogów i przetłumaczyć jej treść na język urzędowy kraju Unii Europejskiej, do którego eksportujesz. Kartę charakterystyki substancji niebezpiecznej lub mieszaniny powinien dostarczyć producent, dystrybutor lub dalszy użytkownik na każdym etapie dystrybucji.  Podobnie gdy importujesz produkty na terytorium Polski: użytkownik ma prawo do informacji o klasyfikacji chemikalium w języku polskim. Karta charakterystyki przetłumaczona przez osoby posiadające odpowiednie kwalifikacje zapewnia użytkownikom ich podstawowe prawa przyznane przez Parlament i Radę Unii Europejskiej. Kartę charakterystyki opracowuje się i dostarcza się w języku urzędowym państwa członkowskiego, na terytorium którego substancja lub mieszanina jest wprowadzana do obrotu.

Nowe karty charakterystyki substancji i mieszanin chemicznych w 2023 roku

Każdy dostawca mieszanin chemicznych musi teraz spełniać wymogi art. 31 rozporządzenia REACH (Wymagania dotyczące kart charakterystyki) oraz załącznika II do rozporządzenia REACH. Aktualizacje odwołań prawnych zostały wprowadzone, aby odpowiadać najnowszej wersji załącznika II, czyli załącznika do rozporządzenia (UE) 2020/878.

Zgodnie z rozporządzeniem REACH, karta charakterystyki musi dostarczać informacje o stężeniach granicznych oraz szczegółowe informacje o nanopostaciach cząstek. Ponadto, konieczne jest uwzględnienie danych dotyczących bezpieczeństwa substancji, w tym jej wpływu na układ hormonalny, zgodnie z kryteriami określonymi w rozporządzeniu delegowanym Komisji (UE) 2017/2100 lub rozporządzeniu Komisji (UE) 2018/605.

Nasze tłumaczenia kart charakterystyki z angielskiego na polski i niemieckiego na polski są dostosowywane na bieżąco do aktualnych wymogów. Przetłumaczona karta charakterystyki zawiera obecnie 16 sekcji o ustalonych nazwach:

  • Identyfikacja substancji/mieszaniny i identyfikacja przedsiębiorstwa
  • Identyfikacja zagrożeń
  • Skład/informacja o składnikach
  • Środki pierwszej pomocy
  • Postępowanie w przypadku pożaru
  • Postępowanie w przypadku niezamierzonego uwolnienia do środowiska
  • Postępowanie z substancjami/mieszaninami i magazynowanie
  • Kontrola narażenia/środki ochrony indywidualnej
  • Właściwości fizyczne i chemiczne
  • Stabilność i reaktywność
  • Informacje toksykologiczne
  • Informacje ekologiczne
  • Postępowanie z odpadami
  • Informacje o transporcie
  • Informacje dotyczące przepisów prawnych
  • Inne informacje

Tłumaczenie karty charakterystyki substancji lub mieszaniny na język angielski, niemiecki, polski

W DP Ling oferujemy naszym klientom kompleksową usługę tłumaczenia karty charakterystyki: wystarczy wysłać nam tekst w dowolnym, czytelnym formacie, a my zajmiemy się resztą. Od wielu lat regularnie wykonujemy tłumaczenia kart charakterystyki sporządzonych w w języku niemieckim lub angielskim na polski. Dysponujemy bazą tłumaczeń i terminologią, która pozwala na precyzyjne tłumaczenia nazwy sekcji i zwrotów wskazujących rodzaj zagrożenia. Doświadczenie w tłumaczeniach to gwarancja wysokiej jakości. W dokumentach informujących o potencjalnych zagrożeniach służących bezpieczeństwu i ochronie zdrowia człowieka nie ma miejsca na błędy. Jeśli dana substancja lub mieszanina jest wprowadzana do obrotu musi gwarantować bezpieczeństwo pracowników, ochronę zdrowia człowieka i środowiska.

Cena tłumaczenia karty charakterystyki na polski, angielski lub niemiecki

Nasze ceny zaczynają się od 0,28 PLN za słowo w oryginalnej karcie charakterystyki.  Stawki za tłumaczenie kart charakterystyki różnią się w zależności od zawartości i formatu. Zajmujemy się również edycją tekstu i dbamy o poprawny układ tekstu w pliku docelowym przeznaczonym dla danego państwa.

Jesteśmy w stanie przetłumaczyć od 3000 do 4000 słów dziennie lub więcej. Jeśli pilnie potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia standardowej karty charakterystyki, zapraszamy do kontaktu. Odpowiedź otrzymasz w ciągu maks. 30 minut. W większości przypadków tłumaczenie karty charakterystyki na język polski, angielski lub niemiecki będzie gotowe w ciągu 3-4 dni od momentu zamówienia.

Ile słów zawiera karta charakterystyki?

Liczba słów w karcie charakterystyki może się różnić w zależności od szczegółowości i specyfiki substancji lub mieszaniny chemicznej, jednak zazwyczaj mieści się w zakresie od 2,000 do 5,000 słów. Bardziej skomplikowane karty charakterystyki, które zawierają dużo szczegółowych informacji technicznych i prawnych, mogą przekraczać tę liczbę.

Ostateczna wycena i termin dostawy tłumaczenia karty charakterystyki zależy od objętości tekstu i formatu plików.

pexels-photo-7440540-7440540.jpg

gdee9ef52f26efeea9b397d6f978c6f1115d9903f03fc08c94f6f935c821c92fcdff0bac64f7c7fc43779d1044064a93110c98fbdac887c45c770a74a942e25a4_1280-4552536.jpg

g668848650640e1d16497f2f9f1d6c3845582f5b5cdbd7f685a48e5de2a4eec935809da6dfdc7c9c956e668289564aac0b289e91cc8823250edecf74bb6d9c24c_1280-6153760.jpg

pexels-photo-3994192-3994192.jpg