Tłumaczenia
Tłumaczenia przysięgłe z niemieckiego na polski i z polskiego na niemiecki
NAJCZĘŚCIEJ TŁUMACZONE DOKUMENTY Z NIEMIECKIEGO NA POLSKI I POLSKIEGO NA NIEMIECKI:
akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu, dowody osobiste, paszport, karta pobytu, świadectwa szkolne, dyplomy ukończenia studiów, certyfikaty i zaświadczenia o ukończeniu kursów, referencje zawodowe, certyfikaty kwalifikacji zawodowych, umowy o pracę, wyroki sądowe, akty notarialne, pełnomocnictwa, umowy handlowe, dokumenty rejestracyjne firmy, raporty finansowe, prawa jazdy, dowody rejestracyjne pojazdów, polisy ubezpieczeniowe, karty choroby, raporty medyczne, wyniki badań, wnioski o wizę, zezwolenia na pobyt, dokumenty potwierdzające status uchodźcy, zaświadczenia o niekaralności, deklaracje podatkowe
Decydując się na naszą ofertę tłumaczenia przysięgłego (poświadczonego), zamawiasz usługę u tłumacza przysięgłego języka niemieckiego wpisanego na Listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumaczymy z języka niemieckiego na podstawie skanów, zdjęć, akceptujemy również dokumenty papierowe przysłane pocztą.
Od 50 PLN za stronę przeliczeniową (1125 znaków ze spacjami)
Tłumaczenia techniczne i marketingowe z niemieckiego na polski i z polskiego na niemiecki
TECHNICZNE:
Instrukcje obsługi, specyfikacje techniczne, karty charakterystyki produktów (MSDS), przewodniki instalacyjne, raporty techniczne, opisy procesów technologicznych, rysunki techniczne i schematy, dokumentacja oprogramowania, patenty, normy i procedury, katalogi części, przewodniki serwisowe, dokumentacja techniczna projektów, instrukcje bezpieczeństwa, opisy produktów.
MARKETINGOWE:
Broszury i ulotki reklamowe, strony internetowe, opisy produktów, prezentacje marketingowe, kampanie e-mail marketingowe, katalogi produktów, treści do mediów społecznościowych, reklamy prasowe, materiały promocyjne, case studies, white papers, blogi firmowe, artykuły PR, treści do newsletterów, raporty marketingowe, kampanie reklamowe online.
Zespół doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego przetłumaczy powyższe dokumenty na język polski. Wszystkie przekłady z niemieckiego na polski są starannie sprawdzane. Dzięki temu końcowe tłumaczenia niem-pol wyróżniają się wysoką jakością. Wszystkie tłumaczenia niemiecko-polskie i polsko-niemieckie są poddawane korekcie doświadczonego weryfikatora i sprawdzane pod kątem układu w pliku docelowym.
Od 0,25 – 0,40 PLN za słowo
Tłumaczenia techniczne i marketingowe z angielskiego na polski i z polskiego na angielski
TECHNICZNE:
Dokumentacja inżynieryjna, instrukcje montażu, dokumentacja przetargowa, podręczniki techniczne, protokoły testów, opisy wdrożeń, dokumentacja systemów IT, projekty architektoniczne, analizy techniczne, instrukcje konserwacji, opisy konfiguracji sprzętu, dokumentacja produkcyjna.
MARKETINGOWE:
Slogany reklamowe, broszury korporacyjne, opisy kampanii reklamowych, artykuły sponsorowane, reklamy radiowe i telewizyjne, raporty z badań rynku, opisy marek, treści na bannery reklamowe, oferty promocyjne, strony docelowe (landing pages), księgi identyfikacji wizualnej, filmy reklamowe.
Grupa wykwalifikowanych tłumaczy języka angielskiego przetłumaczy na język polski wymienione wyżej dokumenty. Każde tłumaczenie z języka angielskiego na język polski poddawane jest dokładnej korekcie. Dzięki temu gotowe tłumaczenie ang-pol jest wysokiej jakości. Dodatkowa usługa sprawdzenia layout’u gwarantuje prawidłowe ułożenie tekstu.
Od 0,25 – 0,40 PLN za słowo
Tworzenie pamięci tłumaczeniowej TM (WinAlign)
Stworzymy pamięć tłumaczeniową na podstawie dokumentów udostępnionych przez klienta. Mogą być to zarówno pliki różnych programów: PowerPoint, Excel, Word, InDesign, a także PDFy, które należy najpierw przekonwertować.
Najczęściej pracujemy w językach: niemiecki, polski angielski i inne języki europejskie.
Cena ustalana indywidualnie
Prace z zakresu narzędzi CAT: Trados, memoQ, Quality Assurance, procesu przygotowania dokumentów
Wiele procesów tłumaczeniowych w tłumaczeniu z niemieckiego i angielskiego na polski da się zautomatyzować w mądry i przemyślany sposób. Odpowiednio przygotowany plik np. przy pomocą styli w Wordzie, potrafi zaoszczędzić ogromną ilość pracy i uniemożliwia popełnienie podstawowych błędów. Tłumaczyliśmy strony internetowe, oprogramowanie w Passolo, pliki Tradosa w memoQ i pliki memoQ w Tradosie. Wiemy jak współpracować z tłumaczami, którzy nie mają odpowiednich licencji i jak zaimportować ich tłumaczenia. Znamy też Acrossa. Każdy z tych programów ma swoje mocne i słabe strony. Jeśli utknąłeś i nie wiesz co robić dalej, a istnieje prawdopodobieństwo, że można ten problem rozwiązać, napisz do nas lub zadzwoń, chętnie pomożemy!